Contribuer aux traductions pour Discourse

:bookmark: This document provides a guide on how to contribute translations to the Discourse platform using Crowdin.

:person_raising_hand: Required user level: Anyone can contribute translations

Translating Discourse into different languages is essential for its global adoption. Contributing as a translator or proofreader is greatly appreciated and helps in making Discourse accessible to a broader audience.

Summary

This guide covers:

  • Translating Discourse using Crowdin.
  • Becoming a proofreader to ensure translation quality.
  • Best practices for contributing translations.

Translating

To start translating Discourse, follow these steps:

  1. Create a Crowdin account:

  2. Active participation:

    • You’ll receive notifications about new strings that need translation.
    • Keep up to date with translations and participate in discussions in the Translations category on Discourse.
  3. Automatic integration:

    • Contributions are automatically integrated into Discourse repositories weekly.

For more information on how Crowdin works, visit the Crowdin Online Editor Guide.

:bulb: It’s always a good idea to start a discussion with your fellow translators before making large or radical changes to existing translations. Please create a new topic in Translations if there isn’t one for your language.

Proofreading

Reviewers ensure translations are accurate and maintain a consistent style. To become a proofreader:

  1. Request proofreader permissions:

    • Reply to this topic and provide your language along with your Crowdin username.
    • We do not grant proofreading permissions for the following languages because they are managed by a translation agency:
      • Arabic
      • Chinese Simplified
      • Dutch
      • Finnish
      • French
      • German
      • Italian
      • Japanese
      • Portuguese (Brazilian)
      • Russian
      • Spanish
      • Turkish
  2. Quality assurance:

    • We limit the number of reviewers to a maximum of two per language to maintain quality. If you have a good reason for an exception, please start a discussion in this topic. Consistency and accuracy are critical for maintaining high translation standards.

Additional resources

Last edited by @gerhard 2025-01-07T14:41:01Z

Last checked by @gerhard 2025-01-07T14:41:38Z

Check documentPerform check on document:
51 « J'aime »

[Portugais Brésilien - PT]
Crowdin nom d’utilisateur : advokaiquedias

2 « J'aime »

Salut @Dev_Kaique,
Merci de vouloir aider à la relecture. La relecture du portugais (Brésil) est gérée par une agence de traduction, nous n’acceptons donc aucun autre relecteur. Mais si vous constatez un problème avec une traduction déjà révisée, n’hésitez pas à voter négativement pour la traduction actuelle et à en suggérer une meilleure sur Crowdin. Les traducteurs en tiendront compte la prochaine fois qu’ils travailleront sur les traductions.

1 « J'aime »

Salut, pourriez-vous s’il vous plaît me désigner comme relecteur sur Crowdin.

Langue : arménien
Nom d’utilisateur sur Transifex et Crowdin : tig3

Merci

P.S. ancienne discussion pour Transifex

@tig3 Je vous ai ajouté comme relecteur pour l’arménien. Actuellement, uniquement pour le projet « discourse », pas pour les plugins et les composants de thème. La mise à jour de tous ces projets est un processus manuel, vous serez donc affecté à ceux-ci la prochaine fois que nous mettrons à jour le flux de travail Crowdin pour tous ces projets.

2 « J'aime »

Bonjour, :chile:

J’espère que vous allez bien.
Mon nom d’utilisateur Crowding est @Victoria_sheep, et je suis traductrice et relectrice professionnelle Anglais<>Allemand<>Espagnol Chilien.

Ma langue maternelle est l’espagnol chilien, par conséquent, je serai plus qu’heureuse de contribuer avec mes services susmentionnés.

De plus, j’ai travaillé avec plusieurs sociétés de traduction, telles que RWS Group. (Anciennement SDL. plc), Angloc, IEB Translations, Accenturenetwork et SupperAnnotate. (Plus de six ans d’expérience). Par conséquent, je demande des permissions de traductrice et/ou de relectrice.

Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à me le faire savoir ; je suis toujours heureuse d’aider.

Sincèrement,
Une geek de la grammaire

Bonjour, je suis intéressée par un poste de correctrice en allemand et en anglais. Ma langue maternelle est l’allemand, mais je suis également très à l’aise en anglais.

Mon nom d’utilisateur Crowding est @xErrorAmelie

1 « J'aime »

La traduction allemande est également relue par une agence de traduction.

Peut-être que quelqu’un de @team pourrait ajouter une liste des langues pour lesquelles ils n’acceptent pas de relecteurs au premier message.

5 « J'aime »

Pour la traduction en ourdou (Pakistan)
Nom d’utilisateur Crowdin : kcahtoor

Salut,

Pourriez-vous me désigner comme relecteur sur Crowdin.

Langue : Portugais (Portugal)
Nom d’utilisateur Crowdin : mansil

Nom d’utilisateur Transifex : manuelarodsilva

Merci

MS

1 « J'aime »

Vous êtes maintenant un relecteur pour le portugais.

Rappel :

3 « J'aime »

Salut

Je le ferai et merci

:slight_smile:

1 « J'aime »

Je ne comprends pas ce que j’ai fait de mal pour ne pas obtenir de réponse ?

Votre nom d’utilisateur ne correspond tout simplement à aucun compte Crowdin, et le bouton ne s’activera pas :

Vérifiez à nouveau le nom d’utilisateur que vous utilisez ici.

1 « J'aime »

Merci pour votre réponse rapide. Désolé, j’ai changé cela.

Nom d’utilisateur dans Crowdin : farhan

Il ne trouve pas ça non plus. Je t’ai envoyé une invitation. Regarde dans tes messages sur Meta.

2 « J'aime »