This document provides a guide on how to contribute translations to the Discourse platform using Crowdin.
Required user level: Anyone can contribute translations
Translating Discourse into different languages is essential for its global adoption. Contributing as a translator or proofreader is greatly appreciated and helps in making Discourse accessible to a broader audience.
Summary
This guide covers:
Translating Discourse using Crowdin.
Becoming a proofreader to ensure translation quality.
Best practices for contributing translations.
Translating
To start translating Discourse, follow these steps:
It’s always a good idea to start a discussion with your fellow translators before making large or radical changes to existing translations. Please create a new topic in Translations if there isn’t one for your language.
Proofreading
Reviewers ensure translations are accurate and maintain a consistent style. To become a proofreader:
Request proofreader permissions:
Reply to this topic and provide your language along with your Crowdin username.
We do not grant proofreading permissions for the following languages because they are managed by a translation agency:
Arabic
Chinese Simplified
Dutch
Finnish
French
German
Italian
Japanese
Portuguese (Brazilian)
Russian
Spanish
Turkish
Quality assurance:
We limit the number of reviewers to a maximum of two per language to maintain quality. If you have a good reason for an exception, please start a discussion in this topic. Consistency and accuracy are critical for maintaining high translation standards.
Salut @Dev_Kaique,
Merci de vouloir aider à la relecture. La relecture du portugais (Brésil) est gérée par une agence de traduction, nous n’acceptons donc aucun autre relecteur. Mais si vous constatez un problème avec une traduction déjà révisée, n’hésitez pas à voter négativement pour la traduction actuelle et à en suggérer une meilleure sur Crowdin. Les traducteurs en tiendront compte la prochaine fois qu’ils travailleront sur les traductions.
@tig3 Je vous ai ajouté comme relecteur pour l’arménien. Actuellement, uniquement pour le projet « discourse », pas pour les plugins et les composants de thème. La mise à jour de tous ces projets est un processus manuel, vous serez donc affecté à ceux-ci la prochaine fois que nous mettrons à jour le flux de travail Crowdin pour tous ces projets.
J’espère que vous allez bien.
Mon nom d’utilisateur Crowding est @Victoria_sheep, et je suis traductrice et relectrice professionnelle Anglais<>Allemand<>Espagnol Chilien.
Ma langue maternelle est l’espagnol chilien, par conséquent, je serai plus qu’heureuse de contribuer avec mes services susmentionnés.
De plus, j’ai travaillé avec plusieurs sociétés de traduction, telles que RWS Group. (Anciennement SDL. plc), Angloc, IEB Translations, Accenturenetwork et SupperAnnotate. (Plus de six ans d’expérience). Par conséquent, je demande des permissions de traductrice et/ou de relectrice.
Si vous avez d’autres questions, n’hésitez pas à me le faire savoir ; je suis toujours heureuse d’aider.
Bonjour, je suis intéressée par un poste de correctrice en allemand et en anglais. Ma langue maternelle est l’allemand, mais je suis également très à l’aise en anglais.