يقدم هذا المستند دليلاً حول كيفية المساهمة في ترجمات منصة Discourse باستخدام Crowdin.
مستوى المستخدم المطلوب: يمكن لأي شخص المساهمة في الترجمات
تعد ترجمة Discourse إلى لغات مختلفة أمرًا ضروريًا لاعتماده عالميًا. يُقدر بشدة المساهمة كمترجم أو مدقق لغوي، ويساعد ذلك في جعل Discourse متاحًا لجمهور أوسع.
من الجيد دائمًا بدء مناقشة مع زملائك المترجمين قبل إجراء تغييرات كبيرة أو جذرية على الترجمات الحالية. يرجى إنشاء موضوع جديد في Contribute > Translations إذا لم يكن هناك موضوع مخصص للغتك.
التدقيق اللغوي
يضمن المراجعون دقة الترجمات والحفاظ على أسلوب متسق. لتصبح مدققًا لغويًا:
طلب أذونات التدقيق اللغوي:
قم بالرد على هذا الموضوع وقدم لغتك مع اسم المستخدم الخاص بك في Crowdin.
نحن لا نمنح أذونات التدقيق اللغوي للغات التالية لأنها تدار من قبل وكالة ترجمة:
العربية
الصينية المبسطة
الهولندية
الفنلندية
الفرنسية
الألمانية
الإيطالية
اليابانية
البرتغالية (البرازيلية)
الروسية
الإسبانية
التركية
ضمان الجودة:
نحن نحد من عدد المراجعين بحد أقصى اثنين لكل لغة للحفاظ على الجودة. إذا كان لديك سبب وجيه للاستثناء، يرجى بدء مناقشة في هذا الموضوع. الاتساق والدقة أمران بالغا الأهمية للحفاظ على معايير ترجمة عالية.
مرحباً @Dev_Kaique،
شكراً لك على رغبتك في المساعدة في التدقيق اللغوي. تتم معالجة التدقيق اللغوي للغة البرتغالية (البرازيل) بواسطة وكالة ترجمة، لذلك لا نقبل أي مدققين لغويين آخرين. ولكن، إذا رأيت مشكلة في ترجمة تمت مراجعتها بالفعل، فلا تتردد في التصويت سلباً على الترجمة الحالية واقتراح ترجمة أفضل على Crowdin. سيأخذ المترجمون ذلك في الاعتبار في المرة القادمة التي يعملون فيها على الترجمات.
@tig3 لقد أضفتك كمراجع للغة الأرمنية. حاليًا، فقط لمشروع “discourse”، وليس للمكونات الإضافية والمكونات المواضيعية. تحديث جميع تلك المشاريع هو عملية يدوية، لذلك سيتم تعيينك لها في المرة القادمة التي نقوم فيها بتحديث سير عمل Crowdin لجميع تلك المشاريع.
آمل أن تكون بخير.
اسم المستخدم الخاص بي في Crowding هو @Victoria_sheep، وأنا مترجم ومدقق لغوي محترف من الإنجليزية<->الألمانية<->الإسبانية التشيلية.
لغتي الأم هي الإسبانية التشيلية، وبالتالي سأكون سعيدًا جدًا بالمساهمة بخدماتي المذكورة أعلاه.
علاوة على ذلك، لقد عملت مع العديد من شركات الترجمة، مثل RWS Group. (سابقًا SDL. plc)، Angloc، IEB Translations، Accenturenetwork، و SupperAnnotate. (أكثر من ست سنوات من الخبرة). لذلك، أطلب أذونات الترجمة و/أو التدقيق اللغوي.
إذا كانت لديك أي أسئلة أخرى، فيرجى إخباري؛ يسعدني دائمًا المساعدة.
يمكنك الاطلاع على ملفي الشخصي في منشورات المنتدى ومساهمات Crowdin. أنا أيضًا أترجم على منصات أخرى مختلفة مثل Weblate و Crowdin (مثيل غير تابع لـ Discourse).
كيف يجب أن أفهم هذا السيناريو؟ عندما أضغط على حفظ، تظهر رسالة “تم حفظ ترجمة مطابقة لهذه السلسلة بالفعل”. ولكن في أحدث إصدار من Discourse، لم يتم تطبيق هذه الترجمة بعد. هل هذا يعني “أن شخصًا آخر قد قدم بالفعل اقتراح التغيير للترجمة نفسه، ولكنه لم تتم الموافقة عليه بعد، لذلك لست بحاجة إلى تقديمه مرة أخرى”؟
نعم، هذا ما يعنيه. تم اقتراح الترجمة نفسها من قبل. إذا لم تظهر في Discourse، فإن السلسلة إما أن لديها ترجمة مختلفة ومعتمدة أو أن ترجمة أخرى حصلت على أصوات أكثر. ما هي هذه اللغة؟ هل يمكنك إضافة تعليق إلى تلك السلسلة على Crowdin؟ سألقي نظرة.
اللغة الصينية المبسطة، هذا الرابط يسرد ثلاثة إدخالات ذات صلة، أدى آخر إدخالين منها سابقًا إلى تشغيل المطالبة.
بالإضافة إلى ذلك، تلقيت للتو إشعارًا عبر البريد الإلكتروني بالموافقة على التغيير، لذلك لا أعتقد أنه يندرج تحت أي من المواقف التي وصفتها.
يبدو أنه عالق في مرحلة الموافقة لمدة خمسة أشهر، لذلك لم تتم إضافته بعد.