Dieses Dokument enthält eine Anleitung, wie Sie Übersetzungen für die Discourse-Plattform mithilfe von Crowdin beisteuern können.
Erforderliches Benutzerniveau: Jeder kann Übersetzungen beisteuern
Die Übersetzung von Discourse in verschiedene Sprachen ist für dessen globale Verbreitung unerlässlich. Ihre Mitarbeit als Übersetzer oder Korrekturleser wird sehr geschätzt und hilft dabei, Discourse einem breiteren Publikum zugänglich zu machen.
Zusammenfassung
Diese Anleitung behandelt:
Die Übersetzung von Discourse mithilfe von Crowdin.
Wie man Korrekturleser wird, um die Übersetzungsqualität sicherzustellen.
Best Practices für das Beisteuern von Übersetzungen.
Übersetzen
Um mit der Übersetzung von Discourse zu beginnen, folgen Sie diesen Schritten:
Es ist immer eine gute Idee, eine Diskussion mit Ihren Mitübersetzern zu beginnen, bevor Sie große oder radikale Änderungen an bestehenden Übersetzungen vornehmen. Bitte erstellen Sie ein neues Thema in Contribute > Translations, falls noch keines für Ihre Sprache existiert.
Korrekturlesen
Korrekturleser stellen sicher, dass Übersetzungen korrekt sind und einen konsistenten Stil beibehalten. Um Korrekturleser zu werden:
Fordern Sie Korrekturleser-Berechtigungen an:
Antworten Sie auf dieses Thema und geben Sie Ihre Sprache zusammen mit Ihrem Crowdin-Benutzernamen an.
Wir vergeben keine Korrekturleser-Berechtigungen für die folgenden Sprachen, da diese von einer Übersetzungsagentur verwaltet werden:
Arabisch
Chinesisch (vereinfacht)
Niederländisch
Finnisch
Französisch
Deutsch
Italienisch
Japanisch
Portugiesisch (Brasilianisch)
Russisch
Spanisch
Türkisch
Qualitätssicherung:
Wir beschränken die Anzahl der Prüfer auf maximal zwei pro Sprache, um die Qualität zu erhalten. Wenn Sie einen triftigen Grund für eine Ausnahme haben, eröffnen Sie bitte eine Diskussion in diesem Thema. Konsistenz und Genauigkeit sind entscheidend für die Einhaltung hoher Übersetzungsstandards.
Hallo @Dev_Kaique,
danke, dass du beim Korrekturlesen helfen möchtest. Das Korrekturlesen von Portugiesisch (Brasilien) wird von einer Übersetzungsagentur übernommen, daher nehmen wir keine anderen Korrekturleser an. Wenn du jedoch ein Problem mit einer bereits überprüften Übersetzung feststellst, kannst du die aktuelle Übersetzung abwerten und auf Crowdin eine bessere vorschlagen. Die Übersetzer werden sie beim nächsten Mal, wenn sie an den Übersetzungen arbeiten, berücksichtigen.
@tig3 Ich habe dich als Korrekturleser für Armenisch hinzugefügt. Derzeit nur für das Projekt „discourse“, nicht für Plugins und Theme-Komponenten. Die Aktualisierung all dieser Projekte ist ein manueller Prozess, daher wirst du ihnen beim nächsten Mal, wenn wir den Crowdin-Workflow für all diese Projekte aktualisieren, zugewiesen.
Ich hoffe, es geht Ihnen gut.
Mein Crowding-Benutzername ist @Victoria_sheep und ich bin eine professionelle Übersetzerin und Korrektorin für Englisch<->Deutsch<->Chilenisches Spanisch.
Meine Muttersprache ist Chilenisches Spanisch, daher trage ich gerne mit meinen oben genannten Dienstleistungen bei.
Darüber hinaus habe ich mit mehreren Übersetzungsunternehmen zusammengearbeitet, wie z. B. RWS Group. (ehemals SDL. plc), Angloc, IEB Translations, Accenturenetwork und SupperAnnotate. (Über sechs Jahre Erfahrung). Daher beantrage ich Übersetzer- und/oder Korrekturleseberechtigung.
Sollten Sie weitere Fragen haben, lassen Sie es mich bitte wissen; ich helfe Ihnen gerne weiter.
Hallo, ich interessiere mich für eine Tätigkeit als Korrekturleser für Deutsch und Englisch. Meine Muttersprache ist Deutsch, aber ich spreche auch fließend Englisch.
Sie können mein Profil für Forenbeiträge und Crowdin-Beiträge einsehen. Ich übersetze auch auf verschiedenen anderen Plattformen wie Weblate und Crowdin (Nicht-Discourse-Instanz).
Wie soll ich dieses Szenario verstehen? Wenn ich auf Speichern klicke, erscheint die Meldung „Eine identische Übersetzung dieser Zeichenfolge wurde bereits gespeichert.“ Aber in der neuesten Version von Discourse wurde diese Übersetzung immer noch nicht übernommen. Bedeutet das: „Jemand anderes hat den gleichen Übersetzungsvorschlag eingereicht, aber er wurde noch nicht genehmigt, daher müssen Sie ihn nicht erneut einreichen“?
Ja, das ist es, was es bedeutet. Dieselbe Übersetzung wurde bereits vorgeschlagen. Wenn sie in Discourse nicht angezeigt wird, hat der String entweder eine andere, genehmigte Übersetzung oder eine andere Übersetzung hat mehr Upvotes. Um welche Sprache handelt es sich? Könnten Sie dieser Zeichenfolge auf Crowdin einen Kommentar hinzufügen? Ich werde es mir ansehen.
Vereinfachtes Chinesisch, dieser Link listet drei verwandte Einträge auf, von denen die letzten beiden zuvor die Aufforderung ausgelöst haben.
Außerdem habe ich gerade eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, dass die Änderung genehmigt wurde, daher glaube ich nicht, dass sie in eine der von Ihnen beschriebenen Situationen fällt.
Es sieht so aus, als ob es seit fünf Monaten im Genehmigungsstatus feststeckt, daher wurde es noch nicht hinzugefügt.